Андрей Щелкунов (schelkunov) wrote,
Андрей Щелкунов
schelkunov

Category:

Рождество-Ражтво-Раство

Оригинал взят у q_tactics в Раштуа
Всех с прошедшим праздником Рождества!

В связи с этим, заметил интересное явление: во многих языках народов России Рождество называется похожим образом, причем друг на друга названия похожи горзадо больше, чем на русское слово "рождество". Сравните сами:

татарский - Раштуа
чувашский - Раштав
башкирский - Раштыуа
коми - Рӧштво
мокшанский - Роштува
и даже вепсский - Raštvad

выбиваются из этого ряда лишь марийские языки, из-за совпадения Рождества с исконным праздником Шорыкйол, Шартял

В связи с этим интересует - то ли во всех этих языках произошли идентичные процессы адаптации русского слова "Рождество", то ли на момент заимствования в эти языки существовала более близкая, возможно просторечная форма собственно в русском?


--------------

Не смотрел великорусские этнографические сборники,  но по-моему, вполне очевидно, что у великорусов существовала просторечная форма "Рождества" — "Рожтво", и окружающие нерусские народы её переняли, немного изменив. В этнографических сборниках XIX века по Витебщине встречается слово "Ражтво" (хотя чаще использовалось слово "Каляды").

Не вижу ничего страшного, что сейчас в белорусском языке иногда используют слово "Раство" (наравне с Каляды). Это такая же просторечная форма церковнославянского слова Рождество. И это уж всё-таки лучше вероятной польской кальки "Божае Нараджэнне".

И, конечно, с Рождеством!
Tags: языковое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments