Category: литература

Церковь Новгорода

Языковая ситуация на Западной Украине

Две недели в конце апреля и начале мая я провёл на Западной Украине. За это время успел довольно плотно познакомиться с Закарпатьем, более-менее со Львовом, а также повидал несколько мест в Прикарпатье и на севере Украины: на Волыни и в Полесье.


Конечно, у меня успели сложиться некоторые впечатления об этой части Украины, и сразу скажу вам — там не так уж страшно.


Да, перед поездкой несколько человек мне говорили, что им боязно было бы туда поехать, родители пытались отговорить от поездки. Но я поехал и в общем, совсем не жалею. Хотя пару неприятных моментов было…


Для начала опишу языковую ситуацию в посещённом регионе, насколько я её понял.


Большинство людей в/на Западной Украине говорят на украинском языке. Это было необычно для меня, впервые покинувшего русскоязычное пространство (Киев и Чернигов, где я был в прошлом году, таковыми также являются, поскольку большинство там говорит по-русски).


При этом от остальной Западной Украины сильно отличается Закарпатье (и, по-видимому, украинская часть Буковины, где я не был). Регион за Карпатами, точнее его равнинная часть, полиэтничен. Там живут и говорят на своих языках не только украинцы, но и венгры, румыны, цыгане, словаки, русины. Язык же местных украинцев часто сильно отличается от языка жителей Галиции и Волыни. Понять местный говор бывает весьма сложно, даже если неплохо “разумеешь” литературный украинский язык. У многих в речи и русских слов хватает.


Жители остальной, “докарпатской”, Западной Украины говорят на вполне понятной “мове”, относительно близкой к “языку телевизора”.


Говорят по-украински, но неплохо понимают русский язык. Это относится ко всей Западной Украине. Не было случая, чтобы меня, русскоязычного, не поняли. При этом, совсем не исключаю, что в сельской местности, где живут венгры или румыны, людей не понимающих русский язык можно встретить.


Не знать русский язык местному населению довольно трудно. Даже во Львове, главном центре украинского национализма, в различных газетных и книжных киосках продаётся масса русскоязычных журналов и книг. Люди смотрят телевизионные каналы на русском языке. Включая, наверняка, и запрещённые российские — в регионе на домах “висит” очень много спутниковых тарелок. Конечно, слушают и музыку на русском языке, как в интернете, так и в живую (во Львове видел афиши концертов БГ и Михалка со старым репертуаром “Ляписов”). С принятием последних украинских законов, прямо или косвенно касающихся сферы языка, влияния русского языка в регионе, очевидно, станет меньше.


Поймут русский, но ответят, скорее всего, по-украински. Особенно на Галичине и Волыни. Во Львове я был два с половиной дня и только трижды мне ответили по-русски: женщина средних лет в жилом микрорайоне, охранник мэрии и парень из Ужгорода, с которым мы потом познакомились.


В Закарпатье дела обстоят иначе, там по-русски отвечали довольно часто. Вообще, русского языка за горами заметно больше.


При этом и во Львове сейчас нередко слышна русская речь: в городе много туристов, в основном, из преимущественно русскоязычного Киева. Особенно легко услышать русский язык на вокзале столицы Западной Украины. Заметны и местные жители, которые говорят по-русски.

Collapse )</a>
Церковь Новгорода

О лексике языка Франциска Скорины

Оригинал взят у volitag в Язык Скорины

Выписал все слова из Предисловия к Библии русской Франциска Скорины:
...

Collapse )


...
В этом словаре:

1) Слова, которые сохранились в белорусском языке и отсутствуют в русском (полужирные) = 20 слов.

2) Слова, которые сохранились в русском языке и отсутствуют белорусском (подчеркнуты) = 52 слова.


Вместе с тем, надо оговориться, что язык, например, Льва Сапеги, другой, и рассмотренная пропорция там тоже будет отличаться.

schelkunov: результат изыскания частично объясняется тем, что язык книг Скорины представлял собой смесь западнорусского и церковнославянского языков. А последний, как известно, в немалой степени повлиял на формирование современного русского языка. Тем не менее, всё это очень интересно.

Церковь Новгорода

О греческом названии Руси

Прочитал книгу Б. М. Клосса "О происхождении названия "Россия"" (издана в этом году).

И вот, что следует из исследования автора. С середины X века Русь в Византии называли Росиа (на греческом языке). В 1387 году митрополит Киевский Киприан, будучи в Константинополе, переписывает рукопись и, закончив работу, подписывается "митрополит Кыевскый и всея Росия" (с одной "с"). Таким образом, перенимая греческий вариант названия Руси. С тех пор слово "Росия" начинает распространяться на Руси в церковной среде. В начале XV века Григорий Цамблак называет Киприана "архиепископом Росийским", а немного позже его самого называют таким же титулом. В 1485 московский книжник Иван Чёрный впервые использует слово Росия в титуле вел. князя Ивана III (вместо обычного Русия), то есть, не церковной особы.

Слова Россия и Российский (с двумя "с") впервые появляются в 1591 году в издании типографии во Львове и в 1594 в издании типографии Острога. "Россия" с двумя "с" начинает использоваться в книгах, изданных западнорусскими авторами в монастырских типографиях Киева, Вильны, Орши и, наконец, Москвы. Особенно любил слово "Россия" и его производные небезызвестный Симеон Полоцкий. С 1654 года Московский печатный двор начинает использовать "Россию" в своих изданиях, хотя русские цари в это время носят офиц. титул "всея Росии". Такая двойственность продолжается до 1721 года, когда Пётр I принимает титул императора Всероссийского.

В издании также рассказывается история терминов "Росея/Расея", "россияне" и "Великая Росия". Книга небольшая (150 стр.) и была бы совсем маленькой, если бы Клосс, будучи специалистом в области источниковедения, не описывал особенности различных рукописей и не рассказывал биографии книжников.

Обновл.: А вот откуда львовские печатники взяли вторую "с"? Вероятно, из латинского названия Russia.

Обновл. 2.: Хотя почему Russia? Ведь уже на карте Фра Мауро 1450-х присутствует Rossia.


          
Церковь Новгорода

Устрека

Итак, после осмотра Старой Руссы, впереди оставалась половина летнего дня. И я с автовокзала Руссы на ПАЗике поехал в старинную рыбацкую деревню Устрека, которая расположена на южном берегу оз. Ильмень.



Collapse )